-
1 single
['sɪŋgl] 1. прил.1) один; единственныйI don't see a single building around. — Я не вижу ни одного здания вокруг.
Syn:2) одиночный, одинарный ( состоящий из одной части или предназначенный для одного)single combat — одиночный бой, поединок один на один
single bedroom — спальня на одного человека; одноместный номер ( в гостинице)
3) единый; однократный, одноразовый4)а) отдельный; единичный; взятый в отдельностиSyn:б) каждый; любой без исключения5) единообразный; унифицированный6)а) одинокийSyn:single man — неженатый, холостой мужчина
7) целый; не разделённый ( на части)Syn:••2. сущ.single blessedness шутл. — холостяцкая жизнь, холостяцкая доля
1) неженатый мужчина; незамужняя женщинаSome of the guests were married, but there were a few young singles too. — Некоторые из гостей были женаты, но присутствовало также несколько холостяков.
2) ( singles) спорт. одиночные состязания, одиночный разряд (в теннисе, бадминтоне)Ant:return 2. 9)4) одноместный номер ( в гостинице)5) разг. купюра в один доллар, один фунт и т. п.3. гл.1) ( single out) выделять ( из группы), выбирать, отбиратьto single smb. out for praise / a reward — отметить кого-л. похвалой, наградой
You have been singled out to represent the school. — Вас выбрали представлять нашу школу.
He singled out technology as the core of the problem. — Он отметил, что суть проблемы в технологии.
Syn:2) с.-х. прореживать ( посадки) -
2 single blessedness
Шутливое выражение: безбрачие, холостая жизнь, холостяцкая доля -
3 single blessedness
шутл.холостая жизнь, холостяцкая доля, безбрачие [шекспировское выражение; см. цитату]Theseus: "...Thrice blessed they that master so their blood, To undergo such maiden pilgrimage: But earthlier happy is the rose distill'd, Than that which, withering on the virgin thorn, Grows, lives, and dies in single blessedness. " (W. Shakespeare, ‘A Midsummer Night's Dream’, act I, sc. I) — Тезей: "...Стократ блажен, кто кровь свою смиряет, Чтоб на земле путь девственный свершить; Но роза, в благовонье растворясь, Счастливей той, что на кусте невинном Цветет, живет, умрет - все одинокой! " (перевод Т. Щепкиной-Куперник)
Mr. Farley determined to abandon the imperfect state of single blessedness falling like a ripe apple at the feet of this comely and opulent widow... (W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’, part II) — Мистер Фарли, решив изменить тот несовершенный образ жизни, который называется холостяцкой долей, упал как зрелое яблоко к ногам этой интересной и богатой вдовы.
См. также в других словарях:
доля — безотрадная (Суриков); безысходная (Суриков); горемычная (Плещеев); грозная (Иванов Классик); жалкая (Никитин); несчастная (Стахеев); темная (Плещеев); унылая (Чулков) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества… … Словарь эпитетов